Cansat
de les imperfeccions de la traducció, he decidit adreçar una queixa
formal a l’editorial. En el treball intel·lectual, com en tot treball
professional, cal ser una mica seriosos i no dir ruqueries, ni fer dir
ruqueries a qui era una pensadora de cap a peus. També hi és en joc
l’honor del país.
De: Joan Ordi Fernández
Enviado el: domingo, 05 de agosto de 2012 8:08
Para: 'in...@grup62.com'
Asunto: queixa formal
Enviado el: domingo, 05 de agosto de 2012 8:08
Para: 'in...@grup62.com'
Asunto: queixa formal
Bon dia!
En
poso en contacte amb vostès en relació amb la traducció al català,
realitzada pel Sr. Oriol Farrés, del llibre “La condició humana”, de
Hannah Arendt, ISBN: 978-84-9787-397-0. Els he de comunicar que utilitzo
aquest llibre en un grup de lectura de filosofia que dirigeixo. N’hem
adquirit, doncs, més d’una trentena d’exemplars. A l’hora, però, de
llegir, analitzar i comentar el text, ens hem trobat amb la desagradable
sorpresa que la traducció és desastrosa. Existeixen força errades, tan
tipogràfiques com de sentit i sintàctiques, els textos en alemany es
deixen sense traduir, no s’indica l’origen de la traducció – en alguns
casos també deficient - dels textos llatins i sobretot es cometen
errades de comprensió del text original anglès que són imperdonables i
que fan minvar molt la credibilitat en la seriositat d’Editorial
Empúries. Tot sembla com si el traductor hagués utilitzat un programa
informàtic de traducció de l’anglès al català, com Babylon, i després no
s’hagués pres la molèstia de revisar els absurds que de vegades se’n
segueixen. Heus ací un exemple. A la p. 224, segon paràgraf, primera
frase, es llegeix: “L’únic factor material indispensable en la generació
de poder és el vida popular unida.” Vostès entendran de seguida que “el
vida popular unida” conté una expressió que ha d’avergonyir la seva
editorial en la mateixa mesura que ens avergonyeix els lectors. El text
original diu: “The only indispensable material factor in the generation of power is the living together of people.” Una
traducció correcta hauria estat: “L’únic factor material indispensable
per generar poder és el fet que la gent visqui junta”, que és l’únic
sentit que casa amb les idees de Hannah Arendt sobre l’origen de l’espai
públic.
Els
preguem, doncs, que amonestin adequadament el traductor per la poca
competència professional que mostra i per l’escàs coneixement que sembla
tenir del pensament de Hannah Arendt, i que prenguin vostès, per
responsabilitat també d’editorial, les mesures adients per reparar el
perjudici causat a uns lectors (més de 30) que, si haguessin conegut la
poca qualitat de la traducció catalana d’aquesta obra tan important, no
s’hi haurien gastat els diners.
Atentament,
Dr. Joan Ordi Fernández
Responsable del GLOF, Grup de Lectura Obert de Filosofia
Igualada, 5 d’agost de 2012
2 comentaris:
En el següent enllaç es trobaran materials interessants per comprendre millor tant l’estil de pensament de Hannah Arendt com el llibre “La condició humana”:
http://www.alcoberro.info/planes/arendt0.html
Joan
Benvolguts i benvolgudes.
Com que el calendari ja és definitiu, l'he introduit al blog, en un
aplicatiu al costat dret.
Ho he fet diferent als altres cursos. Aquesta vegada ens dirà només el dia
que cal anar a Callús, no veurem el calendari mensual.
A veure si ens és més pràctic.
http://iglof.blogspot.com.es/
També us mostro on hem ordenat tots els documents, tant escrits com visuals,
per si hi voleu donar una ullada.
http://iglof.blogspot.com.es/p/fnietzsche-curs-2011-2012.html
Ja comentareu si és pràctic, que és el que compte!
Salut i bon descans.
Immaculada
(secre de bona gana!)
Publica un comentari a l'entrada